MAROONのなんでも diary

MAROONの身の回りの諸々を雑多に書き連ねている日記です。(はてな日記からの移行です)

「翻訳これ一本」の翻訳事例です。

【英日翻訳1】
THIS MESSAGE CONTAINS YOUR DIVX SOFTWARE ACTIVATION CODE. IT IS SENT FROM AN AUTOMATED ACCOUNT AND REPLIES TO THIS EMAIL WILL NOT BE READ. IF YOU HAVE QUESTIONS, PLEASE WRITE TO PROSUPPORT@DIVX.COM.

このメッセージは、あなたの DIVX ソフトウェア起動コードを含む。
それは、自動化されたアカウントから送られ、そして、この電子メールに対する応答は、読まれないであろう。
あなたに質問があるならば、どうぞ、 PROSUPPORT@DIVX.COM に書いてください。

【英日翻訳2】
You have successfully registered your DivX software. Your activation code is included in this email. The activation code will allow you to activate your copy of DivX software on the computer you used to start the registration process. The activation code will not work on other computers.

あなたは、あなたの DivX ソフトウェアを首尾よく登録した。
あなたの起動コードは、この電子メールに含まれる。
起動コードによってあなたはあなたがレジストレーションプロセスを始めるために使ったコンピュータ上で DivX ソフトウェアのあなたのコピーをアクティブにすることが可能となるであろう。
起動コードは、他のコンピュータに作用しないであろう。

【日英翻訳1】
皆さん、お元気ですか。CMJapanのKeiです。
桜前線もどんどん北上中で、時の移り変わるのは早いですね。
CMの世界でも、最近は花粉症やタバコマナーについてのCMなども出てきて、社会的なCMのあり方が少しずつ変わって来ているようです。さて、今回は一気に5本新CMが上がっていますよ。
皆さんも気になるCMはどんどん投票箱へ。

How is everyone?
It is Kei of CMJapan.
Time changes early and freely in the going north inside 【 the cherry-blossom front 】, too.
The pollinosis and the commercial about the cigarette manners as well come out even to the world of the commercial recently.
A method with the social commercial is changing little by little, and it seems to come.
Well, five new commercials are raised at a stretch this time.
As for the commercial which everyone is anxious about, too, freely, to the ballot box.

【日英翻訳2】
『週刊PDA活用ガイド』は、あらゆる生活シーンで役立つPDAのさまざまな活用スタイルを提案するメールマガジンです。
あなたのPDAライフをもっと快適に、もっと楽しく、そしてちょっとおトクな最新情報を満載して、毎週みなさまに無料でお届けします。

'A weekly PDA use guide' is the mail magazine which the various use figures of the useful PDA in every life scene are proposed to.
It is much pleasant comfortably, and then a little full of おトクな latest information, and everyone is notified of your PDA life free every week.

さあ、どうでしょう? 日英翻訳は生の文章では難しいといわれているので、こんなものでしょうか? 辞書にない単語が出てきた部分は元の日本語をそのまま使っているところが面白いですね。
また、英日翻訳は割とまっとうに翻訳できているようですが、明らかな構文の取り違いもあるようです。また、構文解釈不能の部分は【】付きで翻訳しているようです。
さて、どのように思われますでしょうか?(^_^)
翻訳サンプルをご希望の方はどうぞ。