近所のシネコンにて。
前に一度見たんですが、吹替で見てしまい、ハリーの声に違和感がありまくりだったので、字幕版で再見。吹替だと妙に幼い声の吹替だったのですが、やはり本人の声で聞く方がいいですね。
で、終わってから気がついたんですが、字幕担当はなっちゃんこと戸田奈津子さんでしたが、それに加えて「監修:○○○○」と出ていました。戸田さんでも(だから(*_*)☆\バキ)監修が要るんですね。(^_^)
もう一つ気がついたネタ。アメリカの映画などではクレジットで「登場した犬は怪我をしないように注意して扱われました」という一文が入っているのが常です。で、本作には「登場したドラゴンは怪我をしないように注意して取り扱われました」という一文が入っていました。なかなか洒落のわかる人がいるようです。(^_^)