MAROONのなんでも diary

MAROONの身の回りの諸々を雑多に書き連ねている日記です。(はてな日記からの移行です)

ひどい(-_-)

しかたなく(?) 吹替版で見た『呪怨パンデミック』ですが、原題を見たら米国版『呪怨2』じゃないですか! なんで『パンデミック』なんて惑わせるような邦題をつけるのでしょうね。
それと吹替版の問題点が明らかに。舞台が日本のシーン。アメリカ人女性(主人公)と病院の看護士のセリフは本来は英語と日本語で通じないというシーンのはずです。ところが吹替なのでどちらも日本語になっているのに通じないという不思議な状況が発生します(^_^;)。
さらに主人公が日本の地方の山村に出向きますが、そこに住む加耶子の母と普通に会話できてしまうっていうのは不思議です。何語で意思疎通したんだ!
また、冒頭から吹替のセリフに妙な違和感を感じていたのですが、エンドクレジットを見て疑問が氷解しました。吹替版のキャストがハリセンボン、森三中まちゃまちゃ、ってどういうキャスティングだよ! まともなセリフを喋れる声優さんや俳優さんを起用してほしいですね。字幕版で見直そうかしら。(-_-)